... INTERJÚK : BIHARI GYÖRGY ...

Készítette: boneheaD
Készült: 2002. december 24.

boneheaD: Mióta fordítasz King könyveket?
Bihari "Beezer" György: Nem emlékszem pontosan, úgy 1990 táján. A Halálos árnyék volt, amely aztán nem az én fordításomban jelent meg.

bone: Átlagosan mennyi ideig tart egy könyv fordítása?
Beezer: Erre nincs válaszom. Kb. 100 oldalat tudok normális tempóban lefordítani egy hónap alatt. Persze ha muszáj, akkor többre is képes vagyok.

bone: Melyik könyvvel "szenvedtél" meg legjobban, azaz volt-e, hogy nagyon megfogott valami benne?
Beezer: Olyan nem volt, hogy elakadtam volna valami miatt. Sírnivalóan unalmas könyvet túl sokat is fordítottam, de hogy elakadtam volna, olyan nem fordult elő. Ha fordítok, az olyan, mintha magyarul olvasnám, alig győzöm leírni. A gond inkább a sietségből van. Gyakran stílushibák vannak benne, alig több nyersfordításnál. A feleségem lektorálja, javítja, aztán visszaadja, átnézem, javítom és mehet. Ekkorra majdnem nyomdakész. Persze így nem tudok olyan gyorsan haladni, mint sokan mások, de nem baj.

bone: Hogy kerültél az Európához?
Beezer: Az Európához véletlenül kerültem. Egy ismerő fordító ajánlott be minket a feleségemmel, mert nem tudott valamit elvállalni. Megcsináltam, azóta rendszeresen adnak munkát. Főleg Kinget.

bone: Melyik a 3 legkedvesebb King könyved?
Beezer: A rendcsinálók, a Nem jön a szememre álom és az Az.

bone: És melyiket kedveled legkevésbé?
Beezer: A Végítéletet, és néhány kisebb és gyengébb regényt.

bone: Szerinted mi adja a King könyvek különleges, egyedi, utánozhatatlan hangulatát?
Beezer: Erre nemigen tudok válaszolni. Mindenesetre King nem rémregényeket ír, ahogy hiszik, hanem nagyon pontos látleletet ad a mai amerikai lélekről, különös tekintettel a kisvárosban lakókra. (Nem szabad elfelejteni, hogy Amerika polgárainak zöme kisvárosokban él).

bone: A fordítás mellett miket csinálsz még? (Akár hobby, akár egyéb munka.)
Beezer: Nemigen van szabadidőm, a fordítás minden energiámat lefoglalja. Ha mégis marad egy kevés, akkor olvasok, vagy csajozok.

bone: Nálatok is él az, ami Kingnél, miszerint a feleséged egyben a "kritikusod" is? :)
Beezer: Igen, olyannyira, hogy egymás könyveit rendszerint lektoráljuk, addig ki sem adjuk a kezünkből, míg ezen túl nem jutottunk. Éppen ezért szívesen dolgoztatnak velünk, mert a szövegeink csaknem nyomdakészek, kevés bennük a nyelvtani, vagy stilisztikai hiba, ill. elírás.

bone: Milyen más íróktól fordítottál még?
Beezer: Erre a kérdésre csak nagyjából tudok válaszolni. A fejem nem káptalan, és több, mint hatvan könyvet fordítottam. Azért megpróbálok válaszolni. Kingen kívül fordítottam még (nem betűrendben, hanem ahogy eszembe jut) Asimovtól, Lovecrafttól, Philip José Farmertól, Tad Williamstól, E. A. Poe-tól, Forsyth-tól, Nicholas Evanstól, Richard Harristól, David Guttersontól, Steven Coontstól, David Morrelltől, Trevaniantól, Pattersontól etc. Több most nem jut az eszembe.

bone: Melyek a kedvenc könyveid? (Most elvonatkoztatva Kingtől.)
Beezer: A kérdés értelmetlen, több, mint kétezer könyvet olvastam életemben (ez nem felvágás, sajnos ötvenéves vagyok), sok szerzőt szeretek. Mondjuk közéjük tartoznak a latin-amerikai írók: Cortázar, Llosa, Carpentier, Borges, Asturias, Márquez, etc., olaszok, mint Calvino, Eco, németek: Thomas Mann, Kaestner, Habe, Kisch, Kafka etc., angolok, de főleg amerikaiak: Poe, Hemingway, Steinbeck, Bierce, természetesen Lovecraft és King, tovább nem is folytatom. A kínaiak közül szeretem a Vörös szobát, és számtalan novellát is olvastam, az oroszok közül a két Sztrugackij testvért, a lengyelek közül Sienkiewiczet, Lemet, Tadeusz Konwickit etc. És akkor a magyarokat még nem is említettem. Itt abbahagyom, mert holnapig írhatnék.

Nos, azt hiszem, minden kérdésedre megfeleltem, amennyire tudtam.

Szeretettel üdvözöl Beezer, azaz Bihari György